Alle Originalinhalte werden auf Ukrainisch erstellt. Noch nicht alle Inhalte wurden übersetzt. Einige Beiträge sind möglicherweise nur auf Ukrainisch verfügbar.Mehr erfahren

Wie sagt man auf Englisch „Blut aus der Nase“?

Beitrags-Cover: Wie sagt man auf Englisch „Blut aus der Nase“?
Dieser Inhalt wurde automatisch aus dem Ukrainischen übersetzt.
In den fiktiven Dialogen auf Englisch in meinem Kopf stoße ich oft auf das Problem der Übersetzung oder Anpassung ukrainischer Phrasen, die entweder idiom oder Sprichwort sind. Und solche Phrasen muss man einfach wissen, man kann sie nicht wörtlich übersetzen. Natürlich kann man einige gewöhnliche Wörter verwenden, die in ihrer Bedeutung nahekommen. Aber sie vermitteln nicht die ganze Emotion oder Weisheit, die ich in das Gespräch einbringen möchte, auch wenn es nur imaginär ist :)
IMG_20250404_154327_508.png
Solche Übersetzungsschwierigkeiten trafen die Mutter meiner Freundin in London, als sie versuchte, dem Lieferservice auf Englisch zu erklären, dass sie ihre Bestellung sofort erhalten müsse, um jeden Preis! Sie sagte ihnen buchstäblich von blood from the nose und rief damit ehrliches Erstaunen und Unverständnis hervor. Diese Geschichte hat mich nicht nur zum Lachen gebracht, sondern auch den Anstoß gegeben, nach Entsprechungen in der englischen Sprache zu suchen.
Aus dem Kontext und auch ohne ihn verstehen wir, dass wenn man “krawatte aus der Nase” sagt, es bedeutet, dass man etwas unbedingt tun muss, egal was, um jeden Preis oder unter allen Umständen. Man kann auch den Ursprung dieser Phrase verstehen. Schließlich tritt eine Nasenblutung manchmal aufgrund von Überanstrengung, großer Belastung oder Müdigkeit auf. Daher ist es passend, “krawatte aus der Nase” mit einer Handlung zu assoziieren, die eine Person auch dann ausführen muss, wenn es sehr schwierig ist.
In der englischen Sprache gibt es mehrere Alternativen zu diesem Idiom:
"By all means"Auf jeden Fall, um jeden Preis
I must finish this project by tomorrow, by all means!
"No matter what"Egal was passiert, unter allen Umständen
I’ll be there on time, no matter what.
"At any cost" / "At all costs"Um jeden Preis
She must pass the exam at all costs.
und mein Favorit:
"Come hell or high water"Ungeachtet aller Umstände
We must win this game, come hell or high water!
ChatGPT Image 6 квіт. 2025 р., 14_49_53.png
Der letzte, meiner Meinung nach, passt am besten und vermittelt die gesamte Emotionalität, die man in Fällen ausdrücken möchte, wenn man wirklich etwas um jeden Preis braucht. Die anderen Phrasen sind ziemlich offensichtlich und nicht so eindrucksvoll. Aber sie sind auch nützlich, um die Kommunikation auf Englisch zu bereichern.

Dieser Beitrag hat noch keine Ergänzungen vom Autor.

Was man aus Kalamata-Oliven oder portugiesisch marinierten Oliven zubereiten kann
30. Mär, 20:28 Uhr

Was man aus Kalamata-Oliven oder portugiesisch marinierten Oliven zubereiten kann

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Wie gelangt man vom Terminal 1 zum Terminal 3 am Flughafen Fiumicino, Rom?
31. Mär, 17:17 Uhr

Wie gelangt man vom Terminal 1 zum Terminal 3 am Flughafen Fiumicino, Rom?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Was ist eine Redewendung?
02. Apr, 17:38 Uhr

Was ist eine Redewendung?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Wie sagt man auf Englisch "hängende Zunge"?
04. Apr, 14:25 Uhr

Wie sagt man auf Englisch "hängende Zunge"?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Was ist ein „soulmate“ oder „Seelenverwandter“?
07. Apr, 17:37 Uhr

Was ist ein „soulmate“ oder „Seelenverwandter“?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Was ist der Turing-Test?
09. Apr, 17:42 Uhr

Was ist der Turing-Test?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Klishee oder Klassiker? Was ist ein Klischee im Film?
03. Jun, 18:05 Uhr

Klishee oder Klassiker? Was ist ein Klischee im Film?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter