В вигаданих діалогах англійською в моїй голові я часто стикаюсь з проблемою перекладу або адаптації українських фраз, які являються або ідіомою або прислів’ям. І такі фрази просто потрібно знати, їх не перекладеш дослівно. Звісно, можна вжити якісь звичайні слова, які будуть наближені за значенням. Але вони ж не передають всю емоцію чи мудрість, які я хочу вкласти в розмові, хоч і уявній :)
Такі труднощі перекладу спіткали маму моєї подруги в Лондоні, коли вона намагалась пояснити англійською службі доставки, що їй потрібно отримати замовлення вже, кров з носа! Вона буквально сказала їм про blood from the nose і цим викликала щирий подив та нерозуміння. Ця історія мене не тільки насмішила, але й дала поштовх до пошуків аналогів в англійській мові.
З контексту та й без нього, ми розуміємо, що коли кажуть “кров з носа”, то це означає що щось потрібно зробити обов’язково, незважаючи ні на що, за будь-яку ціну чи за будь-яких обставин. Також можна й зрозуміти походження цієї фрази. Адже кровотеча з носа інколи стається через перенапруження, велике навантаження чи втому. І тому доречно “кров з носа” асоціювати з дією, яку людина має зробити навіть, коли це дуже важко.
В англійській мові є декілька варіантів альтернативи цієї ідіоми:
"By all means" – Будь-яким способом, за будь-яку цінуI must finish this project by tomorrow, by all means!
"No matter what" – Що б не трапилося, за будь-яких обставинI’ll be there on time, no matter what.
"At any cost" / "At all costs" – За будь-яку цінуShe must pass the exam at all costs.
і мій улюблений:
"Come hell or high water" – Незважаючи ні на щоWe must win this game, come hell or high water!
Останній, як на мене, найбільше підходить і передає всю емоційність, яку хочеться виразити у випадках, коли тобі дійсно щось потрібно кров з носа. Інші ж фрази є досить очевидними і не такими ефектними. Але теж згодяться для того, щоб збагатити спілкування англійською мовою.
Поширити цей допис
Цитувати допис
Оберіть та скопіюйте потрібний стандарт цитування: