На шкільних уроках англійської мови ми вивчали таке поняття як ідіоми. З того часу мені чітко врізалась в пам’ять тільки одна з них - "curiosity killed the cat", що перекладається в контексті як “надмірна цікавість може бути небезпечною та призвести до негативних наслідків”.
В нас, до речі, є аналог цієї ідіоми: ”цікавій Варварі ніс відірвали”. В обидвох випадках, як в англійській, так і в українській версії, фраза скоріше звучить, як прислів’я чи народна мудрість. Але це не заважає їй бути ідіомою.
То що ж це таке ідіома в кінці-кінців? Можна здогадатися з мого прикладу, що це словосполучення, яке носить переносний чи метафоричний характер. Тобто це особливий, специфічний вислів. Як і більшість таких термінів, “ідіома” походить з грецької мови, де слово ἴδιος (ídios) означає "властивий, притаманний комусь".
Цікаво, що в кожній мові є свої ідіоми, які роблять її більш багатою та виразною. Напевно носія мови легко визначити по тому, чи вживає він ідіоми в повсякденному спілкуванні, чи ні. Адже це дійсно інструмент, який може відображати як культурні особливості чи традиції, так і спосіб мислення людини.
Ідіоми можуть бути універсальними, як вищенаведений приклад. В різних мовах вони мають однакове чи дуже схоже значення, але виражаються іншими способами:
"Як дві краплі води" ≈ "Like two peas in a pod" (англ.), "Comme deux gouttes d'eau" (фр.), "Wie ein Ei dem anderen" (нім.)Значення: дуже схожі між собою речі чи люди. В англійській версії порівнюються з горошинами в стручку, у німецькій – з яйцями.
"Кіт у мішку" ≈ "A pig in a poke" (англ.), "Gato por liebre" (ісп.), "Sackgasse" (нім.)Значення: не знати точно, що купуєш, ризикована угода. В англійській замість кота уявляють свиню в мішку, а іспанці купують кота замість зайця.
Також ідіоми можуть бути унікальними для певної культури чи національності. Вони будуть нести сенс, зрозумілий тільки носіям мови і не мати аналогів в інших мовах. У нас яскравий та цікавий приклад: “де раки зимують”. Не хотілось би почути таке в свою адресу. Оскільки вираз “показати, де раки зимують” вживається тільки в негативній конотації, коли хочуть когось жорстоко провчити чи помститися. В інших мовах немає тотожної по значенню ідіоми, тим паче з прив’язкою до раків.
Суто японська ідіома 猫に小判 – "кидати золото коту", що означає "давати щось цінне тому, хто цього не оцінить" – також слугує цікавим прикладом унікальності культури і мовленнєвих можливостей.
Як на мене, ідіоми – це дуже цікавий інструмент для дослідження мови, традицій та історії. Якраз такі вирази і формують живе та насичене спілкування будь-якою мовою. Тому шкода, що в школі так мало часу приділяли цій темі. Це щось на рівні зі сленгом, але більш красномовніше та влучніше.
Поширити цей допис
Цитувати допис
Оберіть та скопіюйте потрібний стандарт цитування: