Під час перегляду британського серіалу Оленя (Baby Reindeer) мовою оригіналу з українськими субтитрами, мою увагу привернула фраза, яку переклали як “підвішений язик”. Стало цікаво, що сказала акторка в оригіналі. Її англійська моментами для мене була не дуже розбірливою. Та й в своєму словниковому запасі я не могла підібрати слова, які б могли перекладатися як підвішений язик.
Перемотавши назад та увімкнувши англійські субтитри (благо, що на Нетфліксі цей функціонал досить зручний), я прочитала та розчула репліку героїні: You’ve got a silver tongue on you, you do, devil boy. З чого роблю висновок, що silver tongue і є підвішений язик.
Це словосполучення як в українській, так і в англійській мові являється ідіомою (детальніше про цей термін вже писала тут). Тобто воно описує рису людини, яка вміє красиво та переконливо говорити, чарує слухачів вміло підібраними словами.
Крім так званого “срібного язика”, англійською є інші вирази, подібні за значенням:
"Gift of the gab" - означає здатність гарно говорити, особливо переконливо або красномовно.He has the gift of the gab - he can talk his way out of anything!
"Smooth talker" - людина, яка говорить легко, впевнено і переконливо, часто для маніпуляцій.Be careful, he's a smooth talker and might trick you into agreeing.
Наостанок хочу все-таки порекомендувати серіал Оленя, якщо хтось ще не бачив. Серій небагато, вони короткі. Сюжет заснований на реальному досвіді автора, який і грає головну роль. В ньому є все - драма, нотки триллера, чорний гумор. Свіжо та цікаво! Єдиний мінус для тих, хто не любить дивитись контент із субтитрами - це те, що досі немає української озвучки на Нетфлікс.
Поширити цей допис
Цитувати допис
Оберіть та скопіюйте потрібний стандарт цитування: