Alle Originalinhalte werden auf Ukrainisch erstellt. Noch nicht alle Inhalte wurden übersetzt. Einige Beiträge sind möglicherweise nur auf Ukrainisch verfügbar.Mehr erfahren
Erzwungene Untertitel (engl. forced subtitles) sind Untertitel, die unabhängig von der Auswahl der Untertitel im Player auf dem Bildschirm erscheinen. Sie werden in Fällen verwendet, in denen ein Teil des Dialogs in einem Film oder einer Serie in einer anderen Sprache als der Hauptsprache des Inhalts präsentiert wird, und der Zuschauer diesen Abschnitt verstehen muss.
Zum Beispiel, wenn Charaktere in einem Film, der auf Englisch gedreht wurde, während einer kurzen Szene Französisch sprechen, bieten erzwungene Untertitel eine Übersetzung dieses Dialogs für die Zuschauer. Diese Untertitel werden automatisch aktiviert und hängen nicht von der Auswahl der Untertitel im Einstellungsmenü ab.
Beispiele für erzwungene Untertitel
Um die Notwendigkeit erzwungener Untertitel besser zu erklären, sollte man wahrscheinlich fiktive Sprachen erwähnen.
"Der Herr der Ringe" (The Lord of the Rings) — Untertitel für die Sprache Elbisch (Sindarin oder Quenya). Wenn Elben miteinander kommunizieren oder alte Inschriften lesen, werden diese Momente mit erzwungenen Untertiteln übersetzt, damit die Zuschauer verstehen können, was passiert.
"Avatar" (Avatar) — die Sprache Na'vi. In Szenen, in denen die Bewohner des Planeten Pandora, die Na'vi, in ihrer Sprache miteinander sprechen, werden erzwungene Untertitel verwendet.
"Star Wars" (Star Wars) — die Sprache Huttese, die Jabba der Hutte und andere Charaktere sprechen. Wenn Jabba oder andere außerirdische Charaktere in ihren fiktiven Sprachen sprechen, erscheinen Untertitel auf dem Bildschirm.
"Star Trek" (Star Trek) — die Sprache Klingonisch (Klingon / Klingonisch). Wenn Klingonen in ihrer Muttersprache kommunizieren, werden die Szenen von erzwungenen Untertiteln begleitet, die ihre Phrasen übersetzen.
"Die Wächter der Galaxie" (Guardians of the Galaxy) — die Sprache Groot. Wenn Groot seinen berühmten Satz "Ich bin Groot" ("I am Groot") sagt, werden in der Regel keine erzwungenen Untertitel verwendet, da die Zuschauer ihn ohne Übersetzung verstehen, aber in bestimmten Situationen, wie in Zeichentrickfilmen oder Comics, können komische Untertitel verwendet werden.
Das Letzte, was ich gesehen habe, ist Dune. Im Film "Dune" (Dune) werden erzwungene Untertitel für fiktive Sprachen verwendet. Und es gibt mehrere davon:
Die Sprache der Fremen — eine fiktive Sprache des Volkes, das auf dem Planeten Arrakis lebt. Wenn die Fremen in ihrer Sprache kommunizieren, werden im Film erzwungene Untertitel verwendet, damit die Zuschauer verstehen, worum es geht.
Die Zaubersprüche der Bene Gesserit — eine Sprache, die von den Vertreterinnen des Ordens der Bene Gesserit für ihre Rituale und Schulungen verwendet wird. Erzwungene Untertitel erklären diese Momente, was den Szenen Bedeutung verleiht.
Die Sprache der Sardaukar — die Sardaukar sind die Elite-Soldaten des Imperators. Ihre fiktive Sprache wird ebenfalls von erzwungenen Untertiteln begleitet.