Alle Originalinhalte werden auf Ukrainisch erstellt. Noch nicht alle Inhalte wurden übersetzt. Einige Beiträge sind möglicherweise nur auf Ukrainisch verfügbar.Mehr erfahren
Im Englischunterricht haben wir ein Konzept wie Idiom gelernt. Seitdem ist mir nur eines von ihnen klar im Gedächtnis geblieben - "curiosity killed the cat", was im Kontext übersetzt wird als “übermäßige Neugier kann gefährlich sein und zu negativen Konsequenzen führen”.
Übrigens haben wir ein Analogon zu diesem Idiom: ”der neugierige Barbara wurde die Nase abgerissen”. In beiden Fällen, sowohl in der englischen als auch in der ukrainischen Version, klingt der Satz eher wie ein Sprichwort oder Volksweisheit. Aber das hindert es nicht daran, ein Idiom zu sein.
Was ist also ein Idiom letztendlich? Man kann aus meinem Beispiel erraten, dass es sich um eine Wortgruppe handelt, die eine übertragene oder metaphorische Bedeutung hat. Das heißt, es ist ein besonderer, spezifischer Ausdruck. Wie die meisten solcher Begriffe stammt “Idiom” aus dem Griechischen, wo das Wort ἴδιος (ídios) "eigen, eigenartig für jemanden" bedeutet.
Interessant ist, dass jede Sprache ihre eigenen Idiome hat, die sie reicher und ausdrucksvoller machen. Wahrscheinlich ist es leicht, einen Muttersprachler daran zu erkennen, ob er Idiome im Alltag verwendet oder nicht. Denn es ist wirklich ein Werkzeug, das sowohl kulturelle Besonderheiten oder Traditionen als auch die Denkweise des Menschen widerspiegeln kann.
Idiome können universell sein, wie das oben genannte Beispiel. In verschiedenen Sprachen haben sie die gleiche oder sehr ähnliche Bedeutung, werden aber auf unterschiedliche Weise ausgedrückt:
"Wie zwei Tropfen Wasser" ≈ "Like two peas in a pod" (engl.), "Comme deux gouttes d'eau" (frz.), "Wie ein Ei dem anderen" (dt.)Bedeutung: sehr ähnliche Dinge oder Menschen. In der englischen Version werden sie mit Erbsen in einer Schote verglichen, in der deutschen – mit Eiern.
"Katze im Sack" ≈ "A pig in a poke" (engl.), "Gato por liebre" (span.), "Sackgasse" (dt.)Bedeutung: nicht genau wissen, was man kauft, riskanter Deal. In der englischen Version wird anstelle einer Katze ein Schwein im Sack vorgestellt, und die Spanier kaufen eine Katze anstelle eines Hasen.
Auch Idiome können einzigartig für eine bestimmte Kultur oder Nationalität sein. Sie tragen eine Bedeutung, die nur für Muttersprachler verständlich ist und haben keine Entsprechungen in anderen Sprachen. Bei uns gibt es ein lebendiges und interessantes Beispiel: “wo die Krebse überwintern”. Ich würde so etwas nicht gerne über mich hören. Denn der Ausdruck “zeigen, wo die Krebse überwintern” wird nur in negativer Konnotation verwendet, wenn man jemanden hart bestrafen oder sich rächen möchte. In anderen Sprachen gibt es kein gleichwertiges Idiom, schon gar nicht mit Bezug auf Krebse.
Eine rein japanische Redewendung 猫に小判 – "Gold einer Katze zu werfen", was bedeutet "etwas Wertvolles jemandem zu geben, der es nicht schätzt" – dient ebenfalls als interessantes Beispiel für die Einzigartigkeit von Kultur und sprachlichen Möglichkeiten.
Meiner Meinung nach sind Idiome ein sehr interessantes Werkzeug zur Erforschung von Sprache, Traditionen und Geschichte. Solche Ausdrücke formen eine lebendige und reiche Kommunikation in jeder Sprache. Daher ist es schade, dass in der Schule so wenig Zeit diesem Thema gewidmet wurde. Es ist etwas auf dem Niveau von Slang, aber ausdrucksvoller und präziser.