Cała oryginalna treść jest tworzona po ukraińsku. Nie wszystkie treści zostały jeszcze przetłumaczone. Niektóre posty mogą być dostępne tylko po ukraińsku.Dowiedz się więcej
Wymuszone napisy (ang. forced subtitles) — to napisy, które pojawiają się na ekranie niezależnie od tego, czy napisy są włączone w ustawieniach odtwarzacza. Używa się ich w przypadkach, gdy część dialogu w filmie lub serialu jest podana w innym języku, różnym od głównego języka treści, i widz musi zrozumieć ten fragment.
Na przykład, jeśli postacie w filmie nagranym po angielsku rozmawiają po francusku przez krótką scenę, wymuszone napisy zapewniają tłumaczenie tego dialogu dla widzów. Te napisy włączają się automatycznie i nie zależą od wyboru napisów w menu ustawień.
Przykłady wymuszonych napisów
Aby lepiej wyjaśnić potrzebę wymuszonych napisów, warto wspomnieć o fikcyjnych językach.
"Władca Pierścieni" (The Lord of the Rings) — napisy dla języka elfów (sindarin lub quenya). Kiedy elfy rozmawiają ze sobą lub czytają starożytne napisy, te momenty są tłumaczone za pomocą wymuszonych napisów, aby widzowie mogli zrozumieć, co się dzieje.
"Avatar" (Avatar) — język na’vi. W scenach, w których mieszkańcy planety Pandora, na’vi, rozmawiają ze sobą w swoim języku - używane są wymuszone napisy.
"Gwiezdne Wojny" (Star Wars) — język Huttese, którym posługuje się Jabba Hutt i inni bohaterowie. Kiedy Jabba lub inni obcy bohaterowie mówią swoimi fikcyjnymi językami, na ekranie pojawiają się napisy.
"Star Trek" (Star Trek) — język klingonów (klingon / klingoński). Kiedy klingoni rozmawiają w swoim rodzimym języku, sceny są uzupełniane wymuszonymi napisami, które tłumaczą ich frazy.
"Strażnicy Galaktyki" (Guardians of the Galaxy) — język Groota. Kiedy Groot mówi swoje słynne "Ja jestem Groot" ("I am Groot"), wymuszone napisy zazwyczaj nie są używane, ponieważ widzowie rozumieją go bez tłumaczenia, ale w niektórych sytuacjach, na przykład w kreskówkach lub komiksach, mogą być używane komiczne napisy.
Ostatnio, co widziałem, to Diuna. W filmie "Diuna" (Dune) używane są wymuszone napisy dla fikcyjnych języków. A jest ich kilka:
Język Fremenów — to fikcyjny język ludu, który żyje na planecie Arrakis. Kiedy Fremenowie rozmawiają w swoim języku, w filmie używane są wymuszone napisy, aby widzowie mogli zrozumieć, o co chodzi.
Zaklęcia czarownic Bene Gesserit — język, którego używają przedstawicielki zakonu Bene Gesserit do wykonywania swoich rytuałów i nauczania. Wymuszone napisy wyjaśniają te momenty, co nadaje scenom sens.
Język Sardaukarów — Sardaukarzy to elitarni żołnierze imperatora. Ich fikcyjny język również jest uzupełniany wymuszonymi napisami.