Cała oryginalna treść jest tworzona po ukraińsku. Nie wszystkie treści zostały jeszcze przetłumaczone. Niektóre posty mogą być dostępne tylko po ukraińsku.Dowiedz się więcej

Jak powiedzieć po angielsku "krew z nosa"?

Okładka posta: Jak powiedzieć po angielsku "krew z nosa"?
Ta treść została automatycznie przetłumaczona z ukraińskiego.
W wymyślonych dialogach po angielsku w mojej głowie często napotykam problem tłumaczenia lub adaptacji ukraińskich fraz, które są albo idiomą, albo przysłowiem. I takie frazy po prostu trzeba znać, nie przetłumaczysz ich dosłownie. Oczywiście, można użyć jakichś zwykłych słów, które będą zbliżone znaczeniowo. Ale one nie oddają całej emocji czy mądrości, które chcę włożyć w rozmowę, choćby wyimaginowaną :)
IMG_20250404_154327_508.png
Takie trudności w tłumaczeniu spotkały mamę mojej przyjaciółki w Londynie, kiedy próbowała wyjaśnić po angielsku służbie dostawczej, że musi odebrać zamówienie już, krew z nosa! Ona dosłownie powiedziała im o blood from the nose i tym wywołała szczere zdziwienie i niezrozumienie. Ta historia nie tylko mnie rozśmieszyła, ale także dała impuls do poszukiwania analogów w języku angielskim.
Z kontekstu i bez niego rozumiemy, że kiedy mówią “krew z nosa”, to oznacza, że coś trzeba zrobić koniecznie, niezależnie od wszystkiego, za wszelką cenę czy w każdych okolicznościach. Można też zrozumieć pochodzenie tej frazy. Przecież krwawienie z nosa czasami zdarza się przez przeciążenie, duże obciążenie czy zmęczenie. Dlatego odpowiednio “krew z nosa” kojarzy się z działaniem, które człowiek ma wykonać, nawet gdy jest to bardzo trudne.
W języku angielskim jest kilka wariantów alternatywy tej idiomy:
"By all means"Jak najbardziej, za wszelką cenę
I must finish this project by tomorrow, by all means!
"No matter what"Co by się nie stało, w każdych okolicznościach
I’ll be there on time, no matter what.
"At any cost" / "At all costs"Za wszelką cenę
She must pass the exam at all costs.
i mój ulubiony:
"Come hell or high water"Bez względu na wszystko
We must win this game, come hell or high water!
ChatGPT Image 6 квіт. 2025 р., 14_49_53.png
Ostatni, moim zdaniem, najbardziej pasuje i oddaje całą emocjonalność, którą chce się wyrazić w sytuacjach, gdy naprawdę czegoś potrzebujesz krew z nosa. Inne frazy są dość oczywiste i nie tak efektowne. Ale również nadają się do wzbogacenia komunikacji w języku angielskim. 

Ten post nie ma jeszcze żadnych dodatków od autora.

Co przygotować z oliwek Kalamata lub oliwek marynowanych po portugalsku
30 mar 20:28

Co przygotować z oliwek Kalamata lub oliwek marynowanych po portugalsku

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Jak przejść z terminala 1 do terminala 3 na lotnisku Fiumicino w Rzymie?
31 mar 17:17

Jak przejść z terminala 1 do terminala 3 na lotnisku Fiumicino w Rzymie?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Co to jest idiom?
2 kwi 17:38

Co to jest idiom?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Jak powiedzieć po angielsku "zawieszony język"?
4 kwi 14:25

Jak powiedzieć po angielsku "zawieszony język"?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Czym jest “soulmate” lub “pokrewna dusza”?
7 kwi 17:37

Czym jest “soulmate” lub “pokrewna dusza”?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Czym jest test Turinga?
9 kwi 17:42

Czym jest test Turinga?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter
Klisze czy klasyka? Czym jest klisze w kinie?
3 cze 18:05

Klisze czy klasyka? Czym jest klisze w kinie?

RoamWriter
RoamWriter@RoamWriter