Cała oryginalna treść jest tworzona po ukraińsku. Nie wszystkie treści zostały jeszcze przetłumaczone. Niektóre posty mogą być dostępne tylko po ukraińsku.Dowiedz się więcej
Podczas oglądania brytyjskiego serialu Renifer (Baby Reindeer) w oryginale z ukraińskimi napisami, zwróciłam uwagę na frazę, którą przetłumaczono jako “zawieszony język”. Zaczęło mnie interesować, co powiedziała aktorka w oryginale. Jej angielski momentami był dla mnie mało zrozumiały. A w moim słownictwie nie mogłam znaleźć słów, które mogłyby być tłumaczone jako zawieszony język.
Przewijając wstecz i włączając angielskie napisy (na szczęście na Netflixie ta funkcjonalność jest dość wygodna), przeczytałam i usłyszałam wypowiedź bohaterki: You’ve got a silver tongue on you, you do, devil boy. Z czego wnioskuję, że silver tongue to właśnie zawieszony język.
To wyrażenie zarówno w języku ukraińskim, jak i angielskim jest idiomem (więcej o tym terminie pisałam już tutaj). Oznacza to, że opisuje cechę osoby, która potrafi pięknie i przekonująco mówić, czarując słuchaczy umiejętnie dobranymi słowami.
Oprócz tzw. “srebrnego języka”, w angielskim istnieją inne wyrażenia o podobnym znaczeniu:
"Gift of the gab" - oznacza zdolność do ładnego mówienia, szczególnie przekonywująco lub elokwentnie.He has the gift of the gab - he can talk his way out of anything!
"Smooth talker" - osoba, która mówi łatwo, pewnie i przekonująco, często w celu manipulacji.Be careful, he's a smooth talker and might trick you into agreeing.
Na koniec chcę jednak polecić serial Renifer, jeśli ktoś jeszcze go nie widział. Odcinków jest niewiele, są krótkie. Fabuła oparta jest na prawdziwych doświadczeniach autora, który gra główną rolę. Jest w nim wszystko - dramat, nuty thrillera, czarny humor. Świeżo i ciekawie! Jedynym minusem dla tych, którzy nie lubią oglądać treści z napisami - jest to, że wciąż nie ma ukraińskiego dubbingu na Netflixie.